Die Reue

Mein Gedicht zum Buß- und Bettag.

Die Reue

Die Reue gestalten sich als kleine Wolken,
die vor der Sonne ziehen,
und Schatten werfen,
die uns die Orientierungspunkten auf dem Landschaft der Zeit schenken.
Wenn wir sie auf unserer Zunge legen könnten,
wurde sie ein Nachgeschmack hinterlassen,
dass bitter fortbesteht.
Normalerweise finden wir sie nur mit dem Rückblick,
dort wo wir immer Gewissheit finden.
Ein Leben ohne Reue ist perfekt,
und ein Leben volle Reue vergeblich.
Als wir Reue in ein kleines Fläschchen tun könnten,
dann sollten wir immer eine kleine Prise auf den Brei des Lebens hinzufügen.
Zu wenig wäre fade,
zu viel wäre den Brei verderben,
und genau die richtige Menge
wäre das Gewürz des Fortschritts.

Urheberrecht © Quirina Roode-Gutzmer 2012.

Korrektur gelesen von Martin Dirk Stein.

Advertisements

3 thoughts on “Die Reue

  1. Wow, it sounds almost better in German, as if it had been written in that language (or was it?). Reue reminds me of the ‘herb of rue’ (Latin name: Ruta graveolens), which is a bitter herb that was used (sparingly) in cooking in olden times, but has fallen out of favour nowadays. Interesting metaphor that, no?

    • Thank you so much for your wonderful and interesting response to this, Marina. First of all, I am very impressed that you can appreciate this poem in German. I did in fact write the poem in English first. It is difficult to translate poems (especially one’s own), because in English I played with the meanings of “seasoned” and I liked using the idiomatic expression of broth, inferring that too many chefs spoil the broth (precisely because it gets too much seasoning). In German I had to use Brei and that is a much thicker consistency.

      I have just looked up Ruta graveolens and was at first struck by the fact that the pattern in the diagonal of the Saxon flag is that of rue. I live in Saxony. And the other striking thing, and thank you for your brilliance here for observing this, is that rue is “well known for its symbolic meaning of regret” (quoted verbatim from Wikipedia) and that it is liberally sprinkled in the works of Shakespeare (no wonder, you know this herb so well). 🙂 xx

      • Well, I am very impressed with your translation skills, because it is sooo hard to render poetry in another language. In my intransigent youth I used to refuse to read poetry in translation, because I thought it would lose too much of its original meaning (it’s not so bad with prose, I find). But then I realised that so much of world literature would remain forever closed to me… So I do read translations now and I look upon them as another poem, a different one, but equally as beautiful and as valid.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s